Ето и някои от 6 000-те думи в "Под игото", които бяха преведени от Нели Стефанова на съвременен български език.

Чeмшир в превода е "вeчнo зeлeнo дървo", чучурчe - "чeшмa, извoрчe". Глъчкa е преведена като "глacoвe", a ятaгaн като "caбя". Интересен е и преводът на бей като "феодален владетел, кмет". А изразът "Пийте бре, маскари!" е станал "Пийте, палавници!".

Жители на Сопот излязоха на протест заради "превода" на "Под игото"​

Жители на Сопот излязоха на протест заради "превода" на "Под игото"​

Жители на Сопот излязоха на протест заради "превод" на съвременен български език на романа "Под игото" на Иван Вазов. В новия превод, направен от Нели...