НОВИНИ

За истината между редовете в историите на Братя Грим

Оказа се, че познатите ни детски текстове нямат нищо общо с оригиналните, които са написали Братя Грим. Несъответствията откри млад преводач от немски език, който реши да ги публикува за първи път на български в оригинал.

Благой Цицелков
от Благой Цицелков
09:15, 26.12.2016
17303
Чете се за: 01:33 мин.
У нас

Четат ни ги докато растем. Връщаме се към тях, когато сме по-големи, преразказваме ги на децата си. Приказките най-често имат щастлив край, който ни дава надежда, че доброто винаги побеждава! Зад красивия финал на повечето се крият странни обстоятелства и обрати, които трудно можем да определим за добри. Преди няколко години един млад българин решава да прочете оригиналите истории на Братя Грим, на немски език.

Слави Ганев, преводач: Много приказки, които са по-мрачни, по-страшни, те са изцяло липсващи в съвременните подборки, много други са били изменени. Те са осакатени.

В оригиналът на приказката за Снежанка, злата кралица, оказва се, е нейната собствена майка. Красивото момиче я кани на своята сватба, кралицата не знае, че ще се жени именно първата по красота, нейна собствена дъщеря. Когато я вижда, вече е късно да си тръгне. Заградена е от местни хора и е принудена да танцува изтощителен танц с меко казано неудобни железни обувки. Това слага край на живота ѝ, също и на приказката.

Приказката за Рапунцел днес ни разказва, че принцът се изкачва веднъж в непристъпната кула по дългата златиста коса на героинята. И я освобождава. В оригинала на Братя Грим от 1812 г. обаче, това не се случва веднъж. Срещите на принцът с момичето се оказват достатъчни тя да забременее. Дрехите ѝ отесняват, вещицата вече няма нужда от нея и я пуска да си ходи.

Слави Ганев, преводач: Открих случайно оригинала. Приказките са преживели сериозни редакции. За съжаление е била нанесена политическа доктрина. Повечето преводи в България са извършени по редактирани версии, плод на доктрината в ГДР, например.

Слави Ганев решава да публикува за първи път целият сборник на български език. 832-те страници вече са на пазара и показват по-мрачната и автентична страна на историите.

Слави Ганев, преводач - Доста български автори са преразказали приказките на Братя Грим. Представяли са ги за свои или за български народни приказки.

Братя Грим обаче, също не са сто процента автори на своите приказки. Те често използват вече разказвани народни предания. Например, корените на приказката за Пепеляшка са още от I век Пр. Хр. и идват от нашите земи. Красивата девойка Родопис била родена в Родопите, по времето на траките. Като изключим името, историята е сходна с познатия ни разказ. Братя Грим записват далеч по-мрачна версия обаче, познавайки приказката - хората я върнали към оригинала за митичната Родопис.

Слави Ганев, преводач - На децата не трябва да бъде спестявано всичко от света на възрастните, защото максимата, която са ни учили в училище, че доброто винаги побеждава - не е истина, съвсем не е истина и това е нормално.

Този път приказките са преведени от оригинала без цензура, преиначаване и редакторска намеса. Навярно много от читателите ще се изненадат колко близко до нашия начин живот е този на европейското общество преди няколко века.

Свали приложението BNТ News
google play badge
Свали приложението BNТ News
app store badge
Топ 24
Най-четени
Причината за смъртта на Джордж Майкъл е сърдечна недостатъчност
Причината за смъртта на Джордж Майкъл е сърдечна недостатъчност
Българска художничка рисува картини с червило
Българска художничка рисува картини с червило